GO Blog | EF Blog Belgique
Les dernières informations sur les voyages, les langues et la culture par EF Education First
MenuBrochure gratuite

10 expressions italiennes à connaître

10 expressions italiennes à connaître

Il existe des centaines d'expressions anglaises qui ressemblent à leurs équivalents italiens. Lorsque vous apprendrez la langue italienne, vous vous rendrez compte que cette dernière contient de nombreuses expressions qui ne peuvent tout simplement pas être traduites littéralement.

Auriez-vous jamais deviné que "pizza" en italien pouvait aussi être utilisé comme une insulte ? Vous ne vous y attendiez pas, n'est-ce pas ?

Se familiariser avec ces expressions est un excellent moyen de se plonger dans la culture italienne. Sans plus tarder, apprenez quelques expressions authentiques italiennes à intégrer dans vos conversations !

1. Che pizza

Traduction littérale : Quelle pizza

Qu'est-ce que ça veut dire ? Ça veut dire "quel ennui" et peut décrire quelque chose ou même quelqu'un.

Comment l'utilise-t-on ? "Che pizza questo concerto" - "Ce concert est tellement ennuyeux".

2. Tizio, Caio et Sempronio

Qu'est-ce que cela signifie ? Il n'y a pas de traduction littérale ici, car il s'agit de noms fictifs. Ils remontent à l'époque romaine antique, où ils étaient utilisés dans des textes juridiques. Aujourd'hui, ce trio de noms est utilisé pour désigner plusieurs personnes au hasard.

Comment l'utilise-t-on ? "Non dirlo a Tizio, Caio e Sempronio" - "Ne dis pas à n'importe quel Tizio, Caio et Sempronio".

3. Gettare la spugna

Traduction littérale : Jeter l'éponge

Qu'est-ce que ça veut dire ? "Renoncer à quelque chose ou à quelqu'un".

Comment s'utilise-t-il ? "Non riesco a risolvere l'indovinello, getto la spugna !" - "Je ne peux pas résoudre cette énigme, je jette l'éponge".

4. Sputare il rospo

Traduction littérale : Cracher le crapaud

Qu'est-ce que ça veut dire ? Faire sortir quelque chose de sa poitrine et enfin dire un secret que l'on a gardé. L'équivalent anglais pourrait être "spill the beans".

Comment l'utilise-t-on ? "Su, sputa il rospo. Dov'eri ?" - "Allez, crache le crapaud. Où étais-tu ?"

5. Far venire il latte alle ginocchia

Traduction littérale : Faire sortir du lait de ses genoux

Qu'est-ce que cela signifie ? Quand quelque chose ou quelqu'un vous épuise et que vous ne pouvez plus le supporter.

Comment l'utilise-t-on ? "Ripete sempre le solite cose, mi fa venire il latte alle ginocchia." - "Il répète toujours les mêmes choses, il fait sortir le lait de mes genoux."

6. Essere al verde

Traduction littérale : Être au vert

Qu'est-ce que cela signifie ? Si quelqu'un dit qu'il est "au vert", cela signifie qu'il est fauché. Il s'agirait d'une référence à une coutume de la Renaissance où des bougies peintes avec un fond vert étaient utilisées pour chronométrer les ventes aux enchères publiques.

Comment l'utilise-t-on ? "Secondo la mia app di online banking sono al verde." - "D'après ma banque, je suis au vert."

7. Stare con le mani in mano

Traduction littérale : Rester avec les mains dans la main.

Qu'est-ce que cela signifie ? Paresser en ne faisant rien.

Comment s'utilise-t-il ? "Non stare con le mani in mano, aiutami." - "Ne restez pas avec les mains dans les mains, venez m'aider".

8. Mica

Traduction littérale : Pas du tout

Que signifie-t-il ? "Mica" était le mot latin pour "miette", et il est utilisé pour souligner une négation.

Comment est-il utilisé ? "Hai dormito bene ?" "Mica tanto." - "Tu as bien dormi ?" "Pas du tout"

9. Boh

Traduction littérale : Dunno, I have no clue

Qu'est-ce que cela signifie ? Probablement l'expression italienne la plus paresseuse qui soit. Boh signifie "Je ne sais pas et, franchement, je m'en fiche". Généralement suivi d'un haussement d'épaule.

Comment l'utilise-t-on ? "A che ora arriva ?" "Boh !" - "Quand sera-t-elle là ?" "Boh !"

10. Magari

Traduction littérale : Si seulement c'était vrai/je voudrais

Que signifie-t-il ? "Magari" implique un désir précis. Utilisez-le pour parler de quelque chose qui est souhaité ou espéré.

Comment l'utilise-t-on ? "Chissà, magari il tuo sogno si avvererà." - "Qui sait ? Ton rêve peut se réaliser."

Alors, êtes-vous prêt à mettre ces expressions en pratique et à faire sonner le *baiser du chef* ?

C'est parti pour l'aventure italienneEn savoir plus
Recevez notre newsletter mensuelle sur les voyages, les langues et la culture.Je m'inscris

Découvrez le monde et étudiez une langue à l'étranger.

En savoir plus