GO Blog | EF Blog Belgium
Het laatste nieuws over reizen, taal en cultuur door EF Education First
MenuGratis brochure

13 totaal herkenbare Franse uitdrukkingen

13 totaal herkenbare Franse uitdrukkingen

De Franse taal is mooi, sexy en suave. Maar daarbuiten is de taal ook bedachtzaam en intelligent. De Fransen hebben een zeker je ne sais quoi als het erom gaat zich uit te drukken - wat zou kunnen verklaren waarom de Nederlandse taal zoveel Franse woorden heeft geleend.

Maar er zijn nog veel meer prachtige Franse woorden en uitdrukkingen die gewoon heerlijk relateerbaar zijn en een situatie zo perfect uitleggen, dat het bijna is alsof we het concept in het Nederlands niet eens hebben bedacht!

1. Leche vitrine

Terwijl sommige mensen graag in de winkels snuffelen en een beetje etalageshoppen, staat dit tijdverdrijf in Frankrijk beter bekend als 'leche vitrine' - letterlijk etalage likken. En het is zeker zinvol als je flâneur (doelloos ronddwaalt) door Parijs, kwijlend over de mooie etalages in de boetieks langs de charmante straatjes.

2. Laissez-faire

De "laissez-faire"-houding weerspiegelt het idee dat mensen vrij moeten kunnen kiezen hoe ze dingen doen, zonder al te veel inmenging van de autoriteiten. Vertaald als 'laten doen', kan het worden toegepast op werkplekken, overheidsbeleid, de economie en zelfs opvoedingsstijlen.

3. Seigneur-terraces

Je wilt tijdens je reizen in Frankrijk geen slechte reputatie krijgen als 'Seigneur-terraces' (vertaald als Heer van het Terras in het Engels). Deze uitdrukking wordt gebruikt om mensen te beschrijven die de hele dag in een café zitten zonder veel geld uit te geven. Dus als je één koffie bestelt terwijl je urenlang gebruik maakt van de gratis WiFi, kun je verwachten dat de obers 'Seigneur-terras' mompelen als ze de rekening komen brengen.

4. Bon vivant

Hou je van feesten en gezelligheid? Heb je een voorliefde voor lekker eten en wijn? Geniet je graag van de luxe van het leven? Dan zou je omschreven kunnen worden als een 'bon vivant'. En aangezien eten en wijn een groot deel van de Franse cultuur uitmaken, is er aan levensgenieters in het land zeker geen gebrek. Bon appétit!

5. Quand meme

Quand meme' kan niet gemakkelijk in het Nederlands worden vertaald, en dat komt deels omdat het zo veel toepassingen heeft! Dit veelzijdige woord kan in bijna elk Frans gesprek worden gebruikt, dus het is handig om in je achterzak te hebben.

Quand meme is het equivalent van zoveel verschillende Nederlandse uitdrukkingen, zoals "toch", "het is allemaal gelijk", "maar dan nog", "echt", "eindelijk" en "wat zeg je daarvan!"

6. Faux-pas

De uitdrukking "faux-pas", die wordt gebruikt om een sociale blunder of fout aan te duiden waarvoor je je schaamt, is zo toepasselijk dat ze langzaam haar weg heeft gevonden naar de Nederlandse en Engelse taal. In Frankrijk zou het niet maken van oogcontact bij het klinken van glazen met iemand als een sociale faux-pas worden beschouwd.

7. Faire la grasse matinée

Een van de beste Franse uitdrukkingen voor wie van luie weekends houdt, "faire la grasse matineé" betekent lang en lui uitslapen. De letterlijke Nederlandse vertaling "om de vette ochtend te maken" heeft niet helemaal dezelfde klank.

8. La douleur exquise

Dat specifieke liefdesverdriet dat voortkomt uit onbeantwoorde liefde kan perfect worden verwoord in de Franse uitdrukking "la douleur exquise". Alleen de Fransen kunnen zoiets welsprekends verzinnen om dat gevoel te beschrijven van iemand te houden die je nooit kunt krijgen, of die niet van jou houdt.

9. Empêchement

Als je een excuus zoekt om onder iets uit te komen en tegelijkertijd alle vervolgvragen wilt vermijden, zeg je gewoon "désolé, empêchement!". Het betekent ruwweg "een onverwachte wijziging van plannen op het laatste moment" of "er kwam iets tussen" en de vaagheid ervan betekent dat je geen verdere uitleg hoeft te geven.

10. Déjà vu

Je kent vast wel de Franse uitdrukking "déjà vu", dat merkwaardige gevoel dat je iets al eerder hebt meegemaakt of gezien. Het vertaalt zich rechtstreeks naar "al gezien", dus dat zou waarschijnlijk verklaren waarom wij de voorkeur geven aan de Franse versie!

11. Nuit blanche

Vertaald naar "witte nacht", kan deze uitdrukking worden gebruikt om een slapeloze nacht te beschrijven. Als je de hele nacht hebt doorgehaald en tot het ochtendgloren hebt gefeest, zou je "faire une nuit blanche" zeggen of als je een verschrikkelijke nachtrust hebt gehad, werkt de uitdrukking ook in negatieve zin.

12. Frileux

In het Frans wordt iemand die gevoelig is voor kou een 'frileux' genoemd. Dus als je voortdurend de temperatuur in huis of in de auto hoger zet tot ergernis van je partner, kun je je acties in het Frans rechtvaardigen door gewoon te zeggen 'je suis frileux'. Het kan ook gebruikt worden om iemand aan te duiden die risico's schuwt of een beetje een angsthaas is.

13. Couvade

Dit woord beschrijft een merkwaardig verschijnsel dat zich voordoet wanneer een man bijkomt op hetzelfde moment dat zijn zwangere partner een babybuil begint te vormen. Het kan worden gebruikt om een mannelijke vriend te plagen wiens buik wat dikker is geworden - een symptoom dat door ongeveer 20% van de Franse mannen wordt ervaren tijdens de zwangerschap van hun partner.

Verscherp je Franse vaardigheden in FrankrijkLees meer
Ontvang het laatste nieuws over reizen, talen en cultuur in de GO-nieuwsbrief.Aanmelden

Leer tot 12 talen in meer dan 50 top bestemmingen wereldwijd.

Lees meer