Het laatste nieuws over reizen, taal en cultuur door EF Education First
Menu

13 prachtige woorden zonder Engelse vertaling

Een van de mooiste kenmerken aan talen is dat ze ons de woordenschat geven om onszelf uit te drukken. Gelukkig hoeven we allang niet meer te knorren, grommen of onze gezichtsuitdrukking te gebruiken om iets duidelijk te maken. Maar hoewel het Engels uit meer dan 750.000 woorden bestaat, is er soms geen enkel Engelstalig woord dat uitlegt wat we precies ervaren. Hier zijn 13 voorbeelden zonder Engelse vertaling:

1. WALDEINSAMKEIT (DUITS)

“Het gevoel van eenzaamheid en verbinding met de natuur als we alleen zijn in het bos.”

We zijn vaak zo druk bezig met ons eigen leven, dat de stress en verantwoordelijkheden ons overweldigen. Op zo’n moment moet je Waldeinsamkeit ervaren: ga hiken of wandelen in het bos om weer tot rust en tot jezelf te komen. Even tijd nemen voor jezelf is nooit een slecht idee, zeker niet als je je laat omringen door de natuur.

2. WABI-SABI (JAPANS)

“Het vinden van schoonheid in imperfectie.”

Niets is perfect. Werkelijk niets (hoewel een brunch met Nutella soms wel in de buurt komt). Maar dat is ook juist de schoonheid ervan! Onze gebreken en imperfecties maken ons juist uniek, speciaal en mooi. Luister naar de Japanners en omarm al deze kleine gebreken.

3. SAUDADE (PORTUGEES)

“Het gevoel dat je een afwezig voorwerp of afwezige persoon mist, of iemand waar je van houdt, maar wie of wat waarschijnlijk nooit meer terugkomt.”

Noem me een hopeloze romanticus, maar ik ben dol op dit woord. Het bevat nostalgie, melancholie, liefde, geluk, verdriet, hoop, leegheid en verlangen. Alle gevoelens van een heel mensenleven in één woord.

4. YA’ABURNEE (ARABISCH)

“Het uitspreken van iemands hoop dat hij eerder doodgaat dan iemand anders, omdat het ondraaglijk zou zijn om zonder hem of haar te leven.”

We kunnen nu heel dramatisch worden en Shakespeares Romeo en Julia erbij halen, of we kunnen de geweldige Winnie de Poeh citeren, die ya’aburnee eigenlijk als volgt uitlegde: “Als jij honderd wordt, wil ik graag honderd-min-één-dag worden, zodat ik nooit zonder jou hoef te leven.”

5. 缘分OF YUÁNFÈN (MANDARIJN)

“Het lot tussen twee mensen.”

Yuánfèn staat voor het idee dat een relatie voorbestemd of vooraf bepaald is. Het wordt vaak in een spreekwoord gebruikt: 有緣無份 (yǒu yuán wú fèn), wat vertaald kan worden als “Het lot zonder voorbestemd te zijn”. Om alsnog Romeo en Julia erbij te halen: we kunnen dit woord gebruiken voor twee mensen gemáákt lijken om elkaar te ontmoeten, maar niet voorbestemd zijn om vervolgens bij elkaar te blijven (een idee dat het waarschijnlijk ook heel erg goed doet als chique manier om een relatie te beëindigen).

6. FORELSKET (NOORS)

“De euforie die je ervaart als je net verliefd op iemand bent.”

Dit is waarschijnlijk een van de beste gevoelens in de wereld: vlinders in je buik, glimlachen en ontzettend veel romantisch dagdromen op een roze wolk (forelsket is misschien ook – of juist niet – vergelijkbaar met het gevoel als je 20 euro in je broekzak vindt, een gratis toetje krijgt of er een XL-pizza wordt bezorgd terwijl je maar een L had besteld).

7. KILIG (TAGALOG, EEN AUSTRONESISCHE TAAL DIE GESPROKEN WORDT OP DE FILIPIJNEN)

“Het gevoel van vlinders in je buik, meestal als er iets romantisch gebeurt.”

Ik weet vrijwel zeker dat kilig de Austronesische variant van forelsket is, dat tintelend gevoel in je buik dat je alleen krijgt als je overvallen wordt door geluk, bijvoorbeeld tijdens die eerste kus.

8. COMMUOVERE (ITALIAANS)

“Een hartverwarmend verhaal waar je tranen van in je ogen krijgt.”

Dit is voor mij eigenlijk elk verhaal waar een hond in voorkomt. Wil je commuovere hoogstpersoonlijk meemaken, kijk dan Hatchiko, een op een waargebeurd verhaal gebaseerde film over een hond die elke dag bij het treinstation op zijn baasje wachtte, zelfs jaren na zijn dood nog (ja, je mag nu huilen).

9. DEPAYSEMENT (FRANS)

“Het gevoel dat je je niet thuisvoelt in je thuisland: je een vreemde voelen.”

Dit is bijna zoals heimwee, maar dan intenser: het voelt alsof je ergens niet thuishoort. Alsof je een bloem bent die uit een prachtige tuin is geplukt en in een klein potje achter een raam is gezet.

10. DUENDE (SPAANS)

“De mysterieuze kracht van een kunstwerk om een mens echt te roeren.”

Duende wordt vaak in verband gebracht met de flamenco, maar beschrijft eigenlijk de schoonheid van alle kunstvormen die je iets kunnen laten voelen. In de Spaanse en Latijns-Amerikaanse mythologie is de duende een elfachtig figuur dat ervoor zorgt dat kinderen zich goed gedragen.

11. HIRAETH (WELSH)

“Een specifiek soort verlangen naar het thuisland of een geromantiseerd verleden.”

Hiraeth lijkt heel erg op heimwee hebben, of herinneringen aan een periode in je leven, zoals je middelbareschooltijd, waarbij je al je vrienden op één plek had en zo veel gedeelde herinneringen hebt dat je die periode wel opnieuw zou willen meemaken.

12. MAMIHLAPINATAPEI (DE TAAL VAN DE YAGAN, EEN BEVOLKINGSGROEP BIJ CHILI)

“De stille, betekenisvolle blik van twee mensen die eigenlijk iets zouden willen beginnen, maar allebei onwillig zijn om dat daadwerkelijk te doen.”

Als je ooit een crush op iemand hebt gehad, dan heb je mamihlapinatapei waarschijnlijk wel meegemaakt. En het voelde vast net zo verwarrend als het uitspreken van dit woord in het Yagan (een van de inheemse talen van Vuurland). Mamihlapinatape wordt gezien als een van de bondigste en lastigst te vertalen woorden ter wereld.

13. TOSKA (RUSSISCH)


“Een sensatie van een grote spirituele angst, vaak zonder specifieke oorzaak; een verlangen zonder daadwerkelijk iets te verlangen.”

Dit is eigenlijk het gevoel dat je krijgt als je iets mist, maar je weet niet precies wat je mist, en het frustreert je.

 

Wil jij je Engels verbeteren in Engeland?Ontdek meer

Deel dit artikel

Laatste blogs van Talen